|
Blog > Komentarze do wpisu
Izabela Filipiak: Madame Intuita
Madame Intuita
Całe życie jak nauka second language kupa emigracyjnych wyrzeczeń a w końcu nie udało się nigdy pozbyć akcentu rozpoznawano go ku memu oburzeniu czułam się wszak zasymilowana jak należy: zatem tyle wysiłku na nic? Tak zniechęcona w tajemnicy przed sob± zaczęłam lekcje konwersacji ulotnej mowy w niej też mówię z akcentem silniejszym nawet gubię nitki i zwi±zki to nieuniknione Mógłby nazywać się macierzysty ale ja nie mam matki a trochę bajek i mitów - taniec rozkojarzonej kobiety na linie któremu przygl±dasz się - czy spadnie? czy się czego chwyci? odnotowana pamięć temperamentalnych ataków i ich kresu - nieszczególnie zachęca do biegło¶ci Nie odzyskany znany język jest jak woda przelewa się w palcach znów za chwilę pustych i zroszonych daje posmak kryształowej przyjemno¶ci podczas gdy jak poeta wczesnego renesansu cenię rozwinięt± strukturę łaciny jej chlubn± i logiczn± zwarto¶ć W retorycznych konkursach daje mi przewagę język warstw wykształconych Tylko brak rozwagi odwraca się od tej najsłuszniejszej z zasad iż pochodzenie nad wyraz niepewne należy wymazać gorliw± nauk± chociaż nie zniknie nigdy Z niepewno¶ci nie mówię wcale jedynie słucham wychwytuję dĽwięki strumień w górach spadaj±c w dół głazów gubi się jak urwany puls jak rytm jak echo jak chochlik - tu jestem a tu znikam zanim się zd±żę za¶miać wchodzę po kolana w warstwy bólu i szkody - co z nimi zrobić? Innym razem natrafiam na fragmenty listów urwane opowie¶ci Wtedy wi±żę nitki oczyszczam pędzelkiem ci±gło¶ci rysunku Patrzę tylko jestem szczę¶liwa nie mówię nic nie chc±c nawet oddechem spłoszyć stoj±cej na skraju drogi na pół kobiecej na pół zwierzęcej postaci Czy kiedy się odwrócę i spojrzę tam znowu Zastanę choćby cień jej małych kopyt? Madame Intuita Az egész élet mint a second language tanulása emigránsi lemondások halma s végül nem sikerült elhagyni az akcentust felismerték felháborodásomra hiszen asszimilálódottnak éreztem magam ahogy illik: szóval hiába ennyi erőfeszítés? Így elcsüggedve titkolva magam előtt kezdtem a társalgási órákat illó nyelven melyen szintén beszélek akcentussal erősebben akár elveszítem fonalakat és viszonyokat ez elkerülhetetlen Nevezhetnénk anyaakcentusnak de én nekem nekem nincs anyám csak néhány mesém és mítoszom - szétesett nőnek tánca a kötélen amit nézel – leesik-e? megfog-e valamit? feljegyezett emlékzete az időmens támadásoknak és végeinek – nem nagyon serkent a jártasságra Vissza nem szerzett ismert nyelv mint a víz az újra máris üres s harmatozott ujjak között átömlik a kristályos öröm utóízét hozza míg kora reneszánsz költőjeként becsülöm a latin fejlett struktúráját dicsérő s logikus tömörségét Szónokiversenyek során fölényt ad nekem a művelt réteg nyelve Csak a megfontoltság hiánya fordul vissza azon leghelyesebb szabályok közül hogy a nagyonis bizonytalan eredetet lelkes tanulással illik kitörölni bár az soha el nem tűnik Bizonytalanságból egyáltalán nem beszélek csak hallgatok elkapok hangokat patak a hegyekben sziklák lefelé esve mint megszakított pulzus mint rítmus mint visszhang elvész mint manócska – itt vagyok s eltűnök ott mielőtt sikerülne elnevetni magam térdig belemegyek a fájdalom és veszteség rétegébe – mit lehet csinálni velük? Máskor rátalálok levélrészletekre megszakított elbeszélésekre Ilyenkor a fonalakat összekötöm a rajz folytatásait ecsettel tisztázom Szemlélek csak boldog vagyok semmit sem szólok lélegzettel sem kívánva elriasztani az út szélén álló félig nő félig állat alakot Vajon mikor fordulok vissza s nézek megint oda találom-e akár az ő patácskáinak az árnyékát? Fordította: Marzena Jagielska Żyleta Ledwo się rozebrałam, powiedział: Moja żona odeszła do innej kobiety To mu zadało ból. Na odchodne rzekłam: Honey, rozumiem dlaczego. Kiedy spotkał j± potem w barze Była już inna ostra jak żyleta Nonszalancja papieros i podgolone włosy Agresywna suka która niczego nie przepu¶ci. To tamta, ta druga tak j± nastawiła - przeciwko niemu Gdyby nie ona dogadaliby się. Tamta obserwowała ich dyskretnie Znad maszyny z piosenkami. Znasz mnie przecież, powiedziała Żyleta. Powinnam była zostać nieszczę¶liwa Wtedy mogłabym tęsknić za tob±. Powinnam być ¶rednio szczę¶liwa, wtedy Być może wybaczyłabym tobie. Ale tak jak jest, honey, to się nie składa Nie składa się dobrze dla ciebie. Zsilett Alig léptem be, kirobbant belőle máris: A feleségem elhagyott egy másik nőért Ez aztán megrázta. Távozóban annyit mondtam: Honey, értem én, hogy miért. Később mikor egy bárban újra találkoztak Már más volt a nő éles mint a zsilett Flegmaság felnyírt haj füstfal mögül Lesből ugró szuka, aki egy pofont se téveszt. Az a nő, a másik, így hangolta be – a férfi ellen Nélküle tán szót értettek volna. A másik nő a zenegép mögül Figyelte őket diszkréten. Elvégre ismersz, mondta Zsilett. Maradnom kellett volna s akkor sóvárognék utánad boldogtalan. Vagy félig kéne boldog legyek, ez esetben Tán még meg is bocsátanék neked. De a szél a vizet, honey, nem hajtja, Most nem hajtja a te malmodra. Fordította: Nyilas Ágnes Mme Intuita jako pogromczyni wampirów udziela wywiadu Nikt nie rodzi się Z tak± sił± Po prostu musisz Co najmniej kilka razy Dobrze umrzeć Zwykle pozwalam im się uk±sić Czasem nie mam wyj¶cia A niekiedy mnie zaskakuj± Leżę wtedy twarz± do ziemi przez długi czas I nabieram racjonalno¶ci Cudownie wzmacniaj±cy efekt Tego zabiegu Gwarantuj± również obecnie Nasze salony odnowy: „Mme Intuita & Co.” „Powrót do Transylwanii” a także „Upiorny pocałunek” Rzeczy które wcze¶niej Przyczyniły się do twojej ¶mierci Teraz nie będ± miały nad tob± mocy Ważne jest jednak aby Zostawić sobie choćby Ćwierć oddechu na powrót Lub mieć przy sobie kogo¶ Kto zechce zmierzyć puls lub Kilka razy uderzyć mocno w serce Może się zdarzyć że Znajdziesz się o włos Bezpowrotnie i za daleko No cóż ale to zawsze Będzie efekt dotykalny Pazurem wieczno¶ci Mme Intuita mint vámpírszelidítő interjút ad Nem születik senki Akkora erővel Egyszerűen muszáj Legalább néhányszor Jól meghalnod Többnyire hagyom magam megmarni Van úgy hogy nincs kiút Néha viszont meglepnek Olyankor hosszasan fekszem arccal a földnek És keresem a józan érveket Csudamód erősítő hatását Eme kezelésnek Ugyancsak szavatolják most Regeneráló szalonjaink, a „Mme Intuita & Co.” a „Visszatérés Transzilvániába” valamint a „Kísértetcsók” A dolgoknak mik korábban A szörnyhalálba segítettek Hatalma most megszűnik fölötted. Lényeges bár hogy A visszatérést nehogy Nagyon elkapkodd Vagy tudj valakit magad mellett Aki pulzust mér vagy párszor Erősen szíven üt ha kell Megeshet hogy nem térsz Vissza hajszálnyit Messzebbre merészkedsz Na ja de ez mindig Így lesz ha karmaiddal Érsz az örökléthez Fordította: Nyilas Ágnes Mme Intuita mint a vámpirok legyőzője interjút ad Senki sem születik olyan erővel Egyszerűen kell Legalább párszor Rendesen meghalnod Általában megmarnak Néha nincs választásom Máskor meglepnek Olykor hosszú ideig fekszem arccal a föld felé És szívom a józánságot Csodásszerű erősítő eredményét E kezelésnek Manapság szintén garantálják regeneráló szalonjaink: „Mme Intuita & Co.” „Visszatérés Transzilvániába“ valamint „ Lidérces csók“ A dolgoknak mik korábban Hozzájárultak a halálodhoz most nem lesz hatalmuk fölötted De az mégis fontos hogy Haggyál magadnak akár egy negyedét a leheletnek a visszatérésre Vagy legyen melletted valaki kinek kedve lesz megmérni a pulzusod vagy néhányszor erőteljesen megütni a szíved Megeshet hogy Hajszálon múltál Nincs vissza már és túl messze Na hát ez mindig Lesz eredmény megtapintható Az ökkévalóság karmával Fordította: Marzena Jagielska niedziela, 14 grudnia 2008, kemcsoport
|
|