Blog > Komentarze do wpisu

Izabela Filipiak: Madame Intuita

Madame Intuita

Całe życie jak nauka second language
kupa emigracyjnych wyrzeczeń a w końcu
nie udało się nigdy pozbyć akcentu
rozpoznawano go ku memu oburzeniu
czułam się wszak zasymilowana
jak należy: zatem tyle wysiłku na nic?

Tak zniechęcona w tajemnicy
przed sob±
zaczęłam lekcje konwersacji
ulotnej mowy w niej też
mówię z akcentem
silniejszym nawet gubię
nitki i zwi±zki to nieuniknione

Mógłby nazywać się macierzysty ale ja
nie mam matki a trochę bajek i mitów
- taniec rozkojarzonej kobiety na linie
któremu przygl±dasz się - czy spadnie?
czy się czego chwyci? odnotowana pamięć
temperamentalnych ataków i ich kresu -
nieszczególnie zachęca do biegło¶ci

Nie odzyskany znany język jest jak woda
przelewa się w palcach znów za chwilę pustych
i zroszonych daje posmak kryształowej przyjemno¶ci
podczas gdy jak poeta wczesnego renesansu
cenię rozwinięt± strukturę łaciny
jej chlubn± i logiczn± zwarto¶ć

W retorycznych konkursach daje mi przewagę
język warstw wykształconych Tylko brak rozwagi
odwraca się od tej najsłuszniejszej z zasad
iż pochodzenie nad wyraz niepewne
należy wymazać gorliw± nauk±
chociaż nie zniknie nigdy

Z niepewno¶ci nie mówię wcale
jedynie słucham wychwytuję dĽwięki

strumień w górach spadaj±c w dół głazów
gubi się jak urwany puls jak rytm jak echo
jak chochlik - tu jestem a tu znikam
zanim się zd±żę za¶miać wchodzę po kolana
w warstwy bólu i szkody - co z nimi zrobić?

Innym razem natrafiam na fragmenty listów urwane opowie¶ci
Wtedy wi±żę nitki oczyszczam pędzelkiem ci±gło¶ci rysunku
Patrzę tylko jestem szczę¶liwa nie mówię nic

nie chc±c nawet oddechem spłoszyć stoj±cej na skraju drogi
na pół kobiecej na pół zwierzęcej postaci
Czy kiedy się odwrócę i spojrzę tam znowu
Zastanę choćby cień jej małych kopyt?

Madame Intuita

Az egész élet mint a second language tanulása
emigránsi lemondások halma s végül
nem sikerült elhagyni az akcentust
felismerték felháborodásomra
hiszen asszimilálódottnak éreztem magam
ahogy illik: szóval hiába ennyi erőfeszítés?

Így elcsüggedve titkolva
magam előtt
kezdtem a társalgási órákat
illó nyelven melyen szintén
beszélek akcentussal
erősebben akár elveszítem
fonalakat és viszonyokat ez elkerülhetetlen

Nevezhetnénk anyaakcentusnak de én nekem
nekem nincs anyám csak néhány mesém és mítoszom
- szétesett nőnek tánca a kötélen
amit nézel – leesik-e?
megfog-e valamit? feljegyezett emlékzete
az időmens támadásoknak és végeinek –
nem nagyon serkent a jártasságra

Vissza nem szerzett ismert nyelv mint a víz
az újra máris üres s harmatozott ujjak között
átömlik a kristályos öröm utóízét hozza
míg kora reneszánsz költőjeként
becsülöm a latin fejlett struktúráját
dicsérő s logikus tömörségét

Szónokiversenyek során fölényt ad nekem
a művelt réteg nyelve Csak a megfontoltság hiánya
fordul vissza azon leghelyesebb szabályok közül
hogy a nagyonis bizonytalan eredetet
lelkes tanulással illik kitörölni
bár az soha el nem tűnik

Bizonytalanságból egyáltalán nem beszélek
csak hallgatok elkapok hangokat

patak a hegyekben sziklák lefelé esve
mint megszakított pulzus mint rítmus mint visszhang elvész
mint manócska – itt vagyok s eltűnök ott
mielőtt sikerülne elnevetni magam térdig belemegyek
a fájdalom és veszteség rétegébe – mit lehet csinálni velük?

Máskor rátalálok levélrészletekre megszakított elbeszélésekre
Ilyenkor a fonalakat összekötöm a rajz folytatásait ecsettel tisztázom
Szemlélek csak boldog vagyok semmit sem szólok

lélegzettel sem kívánva elriasztani az út szélén álló
félig nő félig állat alakot
Vajon mikor fordulok vissza s nézek megint oda
találom-e akár az ő patácskáinak az árnyékát?

Fordította: Marzena Jagielska

Żyleta

Ledwo się rozebrałam, powiedział:
Moja żona odeszła do innej kobiety
To mu zadało ból.
Na odchodne rzekłam:
Honey, rozumiem dlaczego.

Kiedy spotkał j± potem w barze
Była już inna ostra jak żyleta
Nonszalancja papieros i podgolone włosy
Agresywna suka która niczego nie przepu¶ci.
To tamta, ta druga tak j± nastawiła - przeciwko niemu
Gdyby nie ona dogadaliby się.

Tamta obserwowała ich dyskretnie
Znad maszyny z piosenkami.

Znasz mnie przecież, powiedziała Żyleta.
Powinnam była zostać nieszczę¶liwa
Wtedy mogłabym tęsknić za tob±.
Powinnam być ¶rednio szczę¶liwa, wtedy
Być może wybaczyłabym tobie.
Ale tak jak jest, honey, to się nie składa
Nie składa się dobrze dla ciebie.

Zsilett

Alig léptem be, kirobbant belőle máris:
A feleségem elhagyott egy másik nőért
Ez aztán megrázta.
Távozóban annyit mondtam:
Honey, értem én, hogy miért.

Később mikor egy bárban újra találkoztak
Már más volt a nő éles mint a zsilett
Flegmaság felnyírt haj füstfal mögül
Lesből ugró szuka, aki egy pofont se téveszt.
Az a nő, a másik, így hangolta be – a férfi ellen
Nélküle tán szót értettek volna.

A másik nő a zenegép mögül
Figyelte őket diszkréten.

Elvégre ismersz, mondta Zsilett.
Maradnom kellett volna s akkor
sóvárognék utánad boldogtalan.
Vagy félig kéne boldog legyek, ez esetben
Tán még meg is bocsátanék neked.
De a szél a vizet, honey, nem hajtja,
Most nem hajtja a te malmodra.

Fordította: Nyilas Ágnes


Mme Intuita jako pogromczyni wampirów udziela wywiadu


Nikt nie rodzi się
Z tak± sił±

Po prostu musisz
Co najmniej kilka razy
Dobrze umrzeć

Zwykle pozwalam im się uk±sić
Czasem nie mam wyj¶cia
A niekiedy mnie zaskakuj±

Leżę wtedy twarz± do ziemi przez długi czas
I nabieram racjonalno¶ci

Cudownie wzmacniaj±cy efekt
Tego zabiegu
Gwarantuj± również obecnie
Nasze salony odnowy:

„Mme Intuita & Co.”
„Powrót do Transylwanii”
a także „Upiorny pocałunek”

Rzeczy które wcze¶niej
Przyczyniły się do twojej ¶mierci
Teraz nie będ± miały nad tob± mocy

Ważne jest jednak aby
Zostawić sobie choćby
Ćwierć oddechu na powrót

Lub mieć przy sobie kogo¶
Kto zechce zmierzyć puls lub
Kilka razy uderzyć mocno w serce

Może się zdarzyć że
Znajdziesz się o włos
Bezpowrotnie i za daleko

No cóż ale to zawsze
Będzie efekt dotykalny
Pazurem wieczno¶ci


Mme Intuita mint vámpírszelidítő interjút ad

Nem születik senki
Akkora erővel

Egyszerűen muszáj
Legalább néhányszor
Jól meghalnod

Többnyire hagyom magam megmarni
Van úgy hogy nincs kiút
Néha viszont meglepnek

Olyankor hosszasan fekszem arccal a földnek
És keresem a józan érveket

Csudamód erősítő hatását
Eme kezelésnek
Ugyancsak szavatolják most
Regeneráló szalonjaink, a

„Mme Intuita & Co.”
a „Visszatérés Transzilvániába”
valamint a „Kísértetcsók”

A dolgoknak mik korábban
A szörnyhalálba segítettek
Hatalma most megszűnik fölötted.

Lényeges bár hogy
A visszatérést nehogy
Nagyon elkapkodd

Vagy tudj valakit magad mellett
Aki pulzust mér vagy párszor
Erősen szíven üt ha kell

Megeshet hogy nem térsz
Vissza hajszálnyit
Messzebbre merészkedsz

Na ja de ez mindig
Így lesz ha karmaiddal
Érsz az örökléthez

Fordította: Nyilas Ágnes


Mme Intuita mint a vámpirok legyőzője interjút ad

Senki sem születik
olyan erővel

Egyszerűen kell
Legalább párszor
Rendesen meghalnod

Általában megmarnak
Néha nincs választásom
Máskor meglepnek

Olykor hosszú ideig fekszem arccal a föld felé
És szívom a józánságot

Csodásszerű erősítő eredményét
E kezelésnek
Manapság szintén garantálják
regeneráló szalonjaink:

„Mme Intuita & Co.”
„Visszatérés Transzilvániába“
valamint „ Lidérces csók“

A dolgoknak mik korábban
Hozzájárultak a halálodhoz
most nem lesz hatalmuk fölötted

De az mégis fontos hogy
Haggyál magadnak akár
egy negyedét a leheletnek a visszatérésre

Vagy legyen melletted valaki
kinek kedve lesz megmérni a pulzusod vagy
néhányszor erőteljesen megütni a szíved

Megeshet hogy
Hajszálon múltál
Nincs vissza már és túl messze

Na hát ez mindig
Lesz eredmény megtapintható
Az ökkévalóság karmával

Fordította: Marzena Jagielska

niedziela, 14 grudnia 2008, kemcsoport